RSS

Super Hik 1995 [4k1]

22 Фев

SuperHik95(4k1)

Все мы конечно знаем, что к исходу 1994 года на прилавки с картриджами стали попадать образцы с двойным оформлением этикеток-обложек, выполненные на традиционном китайском и дублирующем русском языках. Перед нами один из таких Super Hik картриджей датированный 1995 годом, от остальных отличается отсутствием вменяемой серии, которой обычно сопровождались подобные экземпляры. Есть небольшая сноска 4k1, но можно ли считать её за обозначение серии непонятно, больше похоже на печатный штамп отдела продаж магазина. Но удивляет другое, как криво пираты переводили оригинальные названия игр на русский язык. Представленные на сборнике игры: Super Contra 2 перевели ещё более менее — по типу как слышу так и перевожу. Далее идёт The Little Mermaid, наверное самое невероятное название какое я видел до сегодняшнего дня — «Среда Рыбоводный», с третьей игрой Rod Land тоже заморачиваться не стали и перевели её как «Базарный», вот откуда конечный потребитель должен догадаться что там записано, если даже миниатюра к игре подобрана незнакомая. В целом это игра подана как симпатичная бродилка. Маленькая эльфийка на уровне размером с экран собирает цветочки. Ей противостоят бесформенные существа, которых, впрочем, она может цеплять своим оружием — звездочкой на ниточке — и, перебросив пару раз через голову и ударив о пол, выбить из них дух вместе с призами или дополнительными орудиями уничтожения. На сбор цветочков отводится ограниченное время. Вся игра замечательно анимирована и озвучена. Ну и напоследок любимый многими Green Beret, перевод на русский получился не совсем кривым, всё таки игра связана с оружием. Подобные названия «Зелёный Оружейный» встречались и на других картриджах дублированного оформления.

Advertisements
 
1 комментарий

Опубликовал на 22/02/2013 в X in 1

 

Метки: , , ,

One response to “Super Hik 1995 [4k1]

  1. Maks Tarantul

    24/02/2013 at 18:37

    Фига себе! А я в те годы не застал таких вот СуперХиков с русским «дубляжом» названий! Раритет, видимо.
    А перевод прошел, видимо, множество стадий))) С английского на китайский, а затем с китайского на русский. А т.к. у иероглифов значений бывает множество — вот так все печально в итоге и выглядит)

     

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

 
%d такие блоггеры, как: